Traductor
DESCRIPCIÓN
El traductor es responsable de traducir un texto escrito de un idioma a otro.
Es un intermediario de la comunicación escrita entre personas, empresas, instituciones públicas y organizaciones de países que utilizan diferentes idiomas, alfabetos y sistemas de escritura.
¿Pero qué hace exactamente un traductor?
El traductor trabaja con textos de todo tipo: traduce libros de ficción y ensayos, artículos y comunicados de prensa, material publicitario como presentaciones y folletos, contratos, documentos y escrituras legales, páginas web y contenidos web, informes y producciones científicas, manuales técnicos, documentación de empresas.
A diferencia del intérprete, que trabaja con la lengua oral, el traductor trabaja con la lengua escrita, y debe ser capaz de respetar los requisitos editoriales del texto, como la disposición, el estilo, la fuente.
El traductor examina y comprende el texto asignado y lo traduce de manera que todos los conceptos se presentan fielmente en el idioma de destino. Utiliza las palabras y los términos técnicos de manera impecable, respetando las reglas de ortografía y gramática, y mantiene intacta la estructura, el tono y el estilo del texto que debe traducir.
Presta especial atención a la transmisión de referencias culturales específicas con la mayor precisión posible, incluidas las expresiones idiomáticas y coloquiales que no coinciden exactamente con los dos idiomas.
El objetivo del traductor es hacer que la gente lea el texto traducido como si fuera el original: por lo tanto, la escritura debe ser fluida y natural.
Para poder trabajar de la mejor manera posible, los traductores suelen traducir de un idioma extranjero (o de más de uno) a su lengua materna, y en las ofertas de empleo buscan sobre todo traductores nativos o bilingües.
Un caso especial es el del traductor de Braille, que se especializa en traducir textos no de un idioma a otro, sino de un sistema alfanumérico al alfabeto Braille, el sistema de escritura y lectura en relieve para los ciegos y los discapacitados visuales.
Traducir es una operación compleja, y el traductor utiliza diferentes recursos lingüísticos para hacer su trabajo: diccionarios, enciclopedias, léxicos, listas de vocabulario, software CAT - Traducción Asistida por Ordenador, bases de datos o memorias de traducción.
A medida que acumula experiencia y traducciones, puede compilar su propia lista de terminología, frases y coloquialismos para futuras traducciones.
Sin embargo, el conocimiento de los términos por sí solo no es suficiente: el traductor debe tener un conocimiento profundo no sólo del idioma, sino también de la cultura y la sociedad de ambos países (la del idioma de origen y la del idioma de destino) para adaptar los contenidos a los diferentes sistemas lingüísticos y culturales.
Además, muchos traductores tienden a especializarse en un campo concreto para profundizar en su conocimiento de la terminología técnica y específica: por ejemplo, en campos como la economía, la medicina, el derecho, la psicología, la química, la ingeniería y la literatura.
Sin embargo, nunca se puede decir que la formación de un traductor sea completa. Las lenguas están vivas y son por naturaleza dinámicas y, por lo tanto, están sujetas a una evolución inevitable: los términos extranjeros adquieren una validez universal gracias a la globalización, las nuevas tecnologías de comunicación digital crean neologismos y nuevas expresiones, la influencia del lenguaje hablado transforma las construcciones sintácticas del lenguaje escrito.
Por lo tanto, mantener sus habilidades lingüísticas competitivas requiere una constante actualización y atención a los acontecimientos actuales.
¿Cuáles son las oportunidades de trabajo para los expertos en traducción?
La mayoría de los traductores son independientes y trabajan como autónomos, consiguiendo clientes por su cuenta o a través de agencias de traducción.
Otros empleadores son instituciones gubernamentales y organismos internacionales con un equipo interno de traductores e intérpretes.
También es muy solicitada la figura del traductor técnico, un profesional que suele estar incluido en el departamento de ventas de las empresas medianas y grandes del sector de la fabricación y la ingeniería.
El traductor técnico se encarga de traducir y revisar la documentación técnica, el catálogo de mercancías, las especificaciones técnicas de las ofertas comerciales y la gestión del flujo de documentos con los clientes extranjeros, prestando apoyo tanto a la oficina técnica como a la oficina de ventas y envíos.
Según el contexto, un traductor puede trabajar in situ o gestionar la actividad de traducción a distancia, recibiendo y enviando textos, borradores y revisiones en formato electrónico.
También en lo que respecta a los horarios, el trabajo del traductor suele ser muy flexible para adaptarse a las necesidades del cliente y respetar los plazos de entrega de los distintos proyectos.
FUNCIONES
Los traductores trabajan principalmente con material escrito comercial, técnico, legal y científico, incluyendo cartas, informes, artículos, libros, etc. Su trabajo incorpora:
- Lectura de documentos.
- Redacción y edición de copias.
- Preparación de resúmenes.
- Clientes asesores.
- Desarrollo de contactos y utilización de programas informáticos de traducción.
EMPLEADORES TÍPICOS DE TRADUCTORES
- Empresas de traducción.
- Organizaciones comerciales e industriales.
- La Unión Europea.
- La Administración Pública.
- Organismos internacionales como las Naciones Unidas.
Muchos traductores son autónomos o freelance, pagados por palabra según el idioma, por lo que sus ingresos pueden depender de la velocidad de traducción.
Las empresas y agencias de traducción especializadas suelen preferir personal experimentado.
La competencia por los puestos de trabajo puede ser dura. Los puestos de trabajo se anuncian normalmente a través de bolsas de empleo y periódicos locales, regionales y nacionales (en línea o impresos), así como a través de agencias de empleo especializadas.
CUALIFICACIONES Y FORMACIÓN EXIGIDA
Un título de idioma es normalmente el requisito académico mínimo para la entrada. Para los licenciados sin una formación adecuada, o para los licenciados en idiomas cuyos estudios no incluyan la traducción, es necesaria una titulación de posgrado en traducción.
HABILIDADES CLAVE
- Capacidad de trabajar en los plazos establecidos.
- Buen conocimiento general.
- Excelente inglés hablado y escrito.
- Dominio de al menos dos idiomas extranjeros.
- Competencias informáticas.
Buenas razones para trabajar como traductor
Una fuerte pasión por las lenguas y culturas extranjeras es la principal motivación para seguir la carrera de un traductor.
Es ciertamente una profesión muy fascinante, ya que la traducción permite poner en contacto a muchas personas de diferentes idiomas y culturas.
Trabajar como traductor es muy estimulante y variado: los textos a traducir son siempre diferentes, y también hay que tener en cuenta todas las actividades que giran en torno a un proyecto de traducción, como la corrección de pruebas, la revisión, la edición.
El trabajo en el campo de la traducción profesional también permite una gran flexibilidad en la organización del trabajo: el traductor suele ser un trabajador independiente que realiza sus tareas a distancia, lo que significa que puede trabajar desde su casa o en espacios de trabajo conjunto, potencialmente en cualquier parte del mundo, adaptando los horarios de acuerdo con los horarios acordados para las traducciones.
¿Quieres encontrar trabajo?